Rafael Alberti in una delle ultime foto |
Nasce tra gli inguini un calore discreto
come rumore di spuma silenzioso
Suo duro giunco, prezioso il tulipano
senza l'acqua si piega, vivo e spossato.
Cresce dentro il sangue un agitato
urgente pensamento bellicoso.
L'esausto fiore perso nel suo riposo
rompe il suo sonno bagnato alla radice.
La terra esplode e perde dalle viscere
succo, sorgente ed albereto verde.
Palpita, cricchia, frusta, spinge, esplode.
La vita spacca vita in piena vita.
Anche se morte vince la partita,
tutto è un allegro campo di battaglia.
Rafael Alberti con la moglie Maria Teresa Salvador nel 1935 |
Nace en las ingles un calor callado,
como un rumor de espuma silencioso,
su dura mimbre el tulipán precioso
dobla sin agua, vivo y agotado.
Crece en la sangre un desasosegado,
urgente pensamiento belicoso.
La exhausta flor perdida en su reposo
rompe su sueño en la raíz mojado.
Salta la tierra y de su entraña pierde
savia, venero y alameda verde.
Palpita, cruje, azota, empuja, estalla.
La vida hiende vida en plena vida.
Y aunque la muerte game la partida,
todo es un campo alegre de batalla.
-----
Postilla
Postilla
"Nace en las ingles..." è il settimo dei Sonetos corporales (Sonetti corporali) inseriti nella raccolta Entre el clavel y la espada (Tra il garofano e la spada, 1935-1940).
L'ho ripreso da Poesie, Newton Compton, 1977. La traduzione è mia. (Salvatore Lo Leggio)
L'ho ripreso da Poesie, Newton Compton, 1977. La traduzione è mia. (Salvatore Lo Leggio)